پژوهشی درباره‌ی عروض در زبان کردی

کردها به‌ سببی که‌ بر ما پنهان است حروف ویژه‌ی عربی را مثل خود اعراب تلفظ می کنند و این عجیب است.

 

            سبک شناسی استاد بهار- جلد اول- صفحه‌ی 195 پاراگراف 2

...........................................................

درشعر لهجه‌های زبان کردی کیفیت هجا دخالتی ندارد،درواقع همه‌ی اوزانی که‌ تاکنون در زبان پهلوی یافت شده‌ بر این مبنا استوار است.

 

وزن شعر فارسی- دکتر خانلری-صفحه‌ی 47 – پاراگراف 3

..........................................................

طبق نظر تنی چند از استادان زبانشناس در میان زبانهای هندو اروپایی تنها دو زبان را می توان یافت که‌ صورت ملفوظ کلمات با شکل مکتوب آنها همسان و برابر است و این دو زبان عبارتند از آلمانی و کردی.

..........................................................

استاد بهار در جلد اول سبک شناسی خود می گوید: بعضی از مخرجها و مصوتهایی که‌ در فارسی از آن به‌ عنوان مجهول نام می برند و در فارسی امروز رواج ندارند، در زبان کردی محفوظ و مستعمل می باشند استاد بهار برای مثال فقط از مصوت ( ۆ ) آنهم بدون علامت( v ) نام می برند،در حالی که‌ آشنایان به‌ زبان کردی می دانند مصوتهای(ۆ – ێ - ﻪ )و بسیاری از مصوتهای  مرکب دیگر که‌ در فارسی مجهول خوانده‌ می شوند در کردی هنوز زنده‌اند، اما متاسفانه‌ نه‌ تنها استادان زبان فارسی استادان کرد زبان ادبیات فارسی نیز کمترین توجهی به‌ زبان و ادبیات غنی کردی نمی کنند،و همین عدم توجه‌ و بی مهری باعث شده‌ است که‌ در عروض فارسی با اشکالاتی روبرو شوند و به‌ هنگام تنگ دیدن قافیه‌ و برای رسیدن به‌ وزن مطلوب دست به‌ دامان اختیارات شاعری بزنند و با پینه‌ و وصله‌ کردنهای بیجا و بی مورد وزن مورد نظر را به‌ دست آورند. ما اگر تلفظ درست واکهایی را که‌ در فارسی از آنها به‌ عنوان مجهول یاد می کنند در زبان کردی یاد بگیریم، می توانیم بسیاری از کج رویهار را که‌ در زیر لوای اختیارات شاعری  بر شعر زیبای فارسی تحمحل می کنیم اصلاح نموده‌ و وزن دقیق شعر را به‌ دست آوریم.

برای مثال به‌ تقطیع شعری از بابا طاهر توجه‌ کنید:

دلی دارم چو مرغ پا شکسته‌     چو کشتی بر لب دریا نشسته‌

تقطیع به‌ شیوه‌ی فارسی:

1     2     3     4      5     6       7   8      9      10     11

ِد     لی   دا      ُرم     ُچ    ُمر     ِغ     پا    ِش     کس     ِت

U      -   -       -     U     -      U      -    U        -       U

                                                                          -

ُچ   کش   تی      بر     ل    ب     در    یا     ن     شس     ت

U    -     -      -      U    U     -    -     U      -       U

                                                                          -

مفاعیلن مفاعیلن فعولن ( هزج مسدس محذوف )

اختیارات:

1- مصراع اول هجای 7 تبدیل هجای کوتاه به‌ بلند ( زبانی ) در حالی که‌ غی درست نیست غێ درست است.

2- مصراع اول هجای 11 تبدیل هجای کوتاه به‌ بلند (وزنی )

3- مصراع 2 هجای 6 تبدیل کوتاه به‌ بلند ( زبانی )

4- مصراع 2 هجای 11 تبدیل کوتاه به‌ بلند ( وزنی )

...............................................

تقطیع به‌ شیوه‌ی کردی:

که‌ از هیچ گونه‌ اختیاراتی استفاده‌ نشده‌ است.

 

 

1     2     3     4      5     6       7      8      9      10     11

ِد     لی   دا     روم     ُچ    مور    غێ     پا    ِش    که‌س    ِت

U      -   -      -     U       -       _      -     U        -       -

 

ُچ   که‌ش   تی     به‌ر    له‌   بێ     ده‌ر   یا     ن    شه‌س     ت

U    -      -      -     U    _       -     -   U        -      -

 

طبق قاعده‌ هجای آخر مصراع اگر کوتاه باشد بلند به‌ حساب آید.

 

............................................................

واکه‌های( مصوتهای ) خفیف پنهان در زبان کردی:

بنا به‌ تعریف هجا دومین واک هر هجا باید واکه‌ای کوتاه یا بلند باشد، پس در کلماتی مثل ( دڵ – من – گڵ – گڕ و.... ) که‌ ظاهرا پس از همخوان(صامت) آغازین مصوتی وجود ندارد اما در اصل با کمک ابزار آوانگار و علم فونتیک مشخص می گردد که‌ چنین واژه‌هایی از 3 واک تشکیل شده‌ است که‌ دومین واک آنها واکه‌ای خفیف است که‌ در فارسی امروز استفاده‌ نمی شود اما در  کردی موجود و رایج است و در زبان ایران باستان نیز هم بوده‌ است که‌ خود استاد بهار هم در سبک شناسی  اذعان می دارد که‌ واکه‌هایی در کردی وجود دارد که‌ فارسی امروز فاقد آن است و از آنها به‌ عنوان واکه‌های مجهول نام می برد.

در الفبای کردی عربی برای برای دومین واکه‌ی کلماتی مثل (دڵ، ژن، گڕ ، .... ) علامتی وجود ندارد اما در الفبار کردی لاتین علامت i برای آن تعیین شده‌ است .

دڵ = dill     گڕ= girr     ژن= jin

...........................................................

واکه‌های ۆ – ێ که‌ استاد بهار آنهارا جزو واکه‌های مجهول زبان فارسی می داند در کردی رایج است اما قرنهاست که‌ در زبان کردی این واکه‌هارا کوتاه به‌ حساب می آورند ولی آوانگار و نیروی شنیدار بهترین معیار برای بلند بودن این واکه‌هاست برای مثال:

 الف:   شڕ – شێر – شیر

 

ب:     گوڵ – سۆڵ – سوور

چون در زبان کردی واکه‌ی کوتاه ⁄ e  کمتر رواج دارد لذا برای مشخص نمودن دامنه‌ی واکه‌های ردیف اول واکه‌ کوتاه ⁄ e را در حرف اضافه‌ی فارسی ( به‌ be )معیار قرار می دهیم هم از طریق آوانگار و هم به‌ کمک نیروی شنیداری  متوجه‌ می شویم که‌ امتداد مصوت  ێ در واژه‌ی شێر با امتداد واکه‌ی e در حرف اضافه‌ی به‌ متفاوت است و طول واکه‌ی ێ از e بیشتر است پس واکه‌ی ێ را بلند به‌ حساب می آوریم.

در واژه‌های ردیف دوم نیز تفاوت امتداد واکه‌ در هر واژه‌ به‌ خوبی محرز است .

بێ= cvv     سۆ= cvv

..........................................................

مصوتهای مرکب در کردی:( مصوتهای مرکب از 2 واکه‌ )

بر خلاف فارسی که‌ فقط در چند واژه‌ی محدود مثل ( َدو ) از دویدن و َجو ( جویدن ) َنو – َرو  استفاده‌ می شود در زبان کردی مصوتهای مرکب از تنوع زیادی برخوردار است که‌ همه‌ معادل هجای بلند می باشند = خه‌و، شه‌و ، که‌و ، چاو ، ناو، ڕاو، خوی، نوێ، خوا، سێو، نێو و.....

.......................................................

اکنون تقطیع مقطعهای دو غزل از حافظ و وه‌فایی به‌ دو شیوه‌ی فارسی و کردی:

 

ای فروغ ماه حسن از روی رخسان شما

                                آبروی خوبی از چاه زنخدان شما

 

تقطیع به‌ شیوه‌ی فارسی:

1      2   3   4   5   6    7     8     9   10  11  12 13    14   15

ای   ف   رو   غ   ما   ھ   حس   نز    رو  ی   رخ  شا  ن    ش    ما

-    U    -    U   -    U    -    -     -  U     -  -   U     U    -

                  -                                               -

آ    ب    رو   ی   خو  بی   از    چا    ھ   ز    نخ  دا  ن    ش   ما

-    U     -   U    -    -   -     -     U   U    -   -  U    U    -              

                  -         U                 -                 -

 

فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن ( رمل مثمن محذوف )

اختیارات( ضروریات ):

1-              در مصراع اول هجای 4 تبدیل هجای کوتاه به‌ بلند.

2-              در مصراع اول هجای 8 حذف همزه.‌

3-              در هجای 13 تبدیل کوتاه به‌ بلند.

4-              در هجای 6 مصراح 2 تبدیل بلند به‌ کوتاه.

5-              در هجای 9 مصراع 2 تبدیل کوتاه به‌ بلند.

 

توجه‌: بیشتر اختیارات فوق ساخته‌ و پرداخته‌ی عروضیان فارس زبان است که‌ هیچگاه حاضر به‌ کاوش در زبان و ادبیات کردی نبوده‌اند و در نتیجه‌ از شناخت صحیح واکه‌های زبان مادری خود به‌ دور بوده‌ و با استفاده‌ی نابجا از اختیارات ساهکار بی بدیل و کلاسیک زبان خود را به‌ فراموشی سپرده‌اند.

............................

 

 

 

 

 

تقطیع به‌ شیوه‌ی کردی:

 

1     2   3   4    5   6    7     8     9   10  11  12  13    14   15

ئه‌ی  ف  روو غێ  ما   ھ  حوس  نه‌ز   روو  ی ره‌خ  شا  نێ   شو    ما

-    U    -    -    -  U    -    -     -    U    -   -   -     U    -

                                                                   

ئا    ب   روو یێ  خوو  بی   ئه‌ز   چا   ھ   زه‌  نه‌خ دا  نێ  شو   ما

-    U     -   -     -   -   -     -     U   U    -  -    -  U    -             

                             U                -                  

 

فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن ( رمل مثمن محذوف )

اختیارات( ضروریات ):

 

1-              در هجای 6 مصراع دوم تبدیل هجای بلند به‌ کوتاه ( زبانی )

2-              در هجای 9 مصراع دوم تبدیل کوتاه به‌ بلند( زبانی )

.......................................................

از وه‌فایی در همان بحر و وزن حافظ:

 

گه‌ردشی چاوت قه‌راری، ئاشقی مسکین ده‌با

                          ساحری چاو به‌سته‌ ئارێ، دڵ ده‌کێشێ دین ده‌با

1     2   3   4   5   6   7   8   9   10  11    12   13    14    15

گه‌ر  د  شی  چا  وت  قه‌  را  ری  ئا   ش  قی  مس  کین   ده‌    با

 -      U    -     -     -     U    -    -    -   U       -       -      -       U     -

 

سا  ح  ری  چاو به‌س  ته‌   ئا  رێ  دڵ  ده‌  کێ  شێ  دین  ده‌    با

-     U    -     -     -      U     -    -     -   U        -       -      -     U     -

 

فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن ( رمل مثمن محذوف )

از هیچ گونه‌ اختیاراتی استفاده‌ نشده‌ است.

استفاده‌ نکردن از اختیارات در بیت وفایی که‌ هموزن بیت حافظ است دلیل بر رجحان وفایی بر حافظ نیست،بلکه‌به‌ علت به‌ فراموشی سپردن واکه‌هایی است که‌ امروزه‌ در فارسی به‌ عنوان واکه‌های مجهول از آنها یاد می کنند و در زبان کردی زنده‌ و رایج اند و خطا از قواعد عروض فنی فارسی است نه‌ از حافظ.

............................................................

شعر زیررا می توان اولین شعر به‌دست آمده‌ی مکتوب به‌ زبان کردی دانست که‌ مربوط به‌ قرون اولیه‌ی اسلام است، این قطعه‌ شعر بر روی قطعه‌ پوستی در شهر سلیمانیه‌ در سال 1921 میلادی کشف شده‌ است و شاعر آن نامشخص است.در این شعر به‌ حمله‌ی عرب و ویران کردن آتشکده‌ها و به‌ اسارت گرفتن زنان و دختران اشاره‌ شده‌ است.

این شعر دروزن دوری و بحر مقتضب سروده‌ شده‌ است بر وزن:

مفعولا ُت مستفعلن َفَعل ( مقتضب مسدس مجبوب )

 

هورموزگان ڕمان، ئاتران کوژان

                           وێشان شارده‌وه‌ ،گه‌وره‌ گه‌وره‌کان

زۆرکاری ئاره‌ب، کردنه‌ خاپوور

                          گنایی پاڵه‌، هه‌تا شاره‌زوور

شه‌ن و که‌نیکا ،وه‌ دیل بشیا

                          مه‌ردئازاتلی، وه‌ ڕووی هونیا

ڕه‌وشتی زه‌ڕده‌شت ،مانووه‌ بێ که‌س

                          بزیکا نیکا ،(هورمزد) وه‌ هیچ که‌س

 

نکته‌:در وزن دوری تعداد هجاهای هر مصراع زوج می باشد پس تعداد هجاها در هر نیم مصراع باید فرد باشد. و هرگاه هجای کشیده‌ درپایان نیم مصراع قرار گیرد تبدیل به‌ هجای بلند می شود.

 

                                                                                              

 

 

                  

تقطیع بیت اول:

1        2      3     4    5       6   7     8     9     10

هور    موز    گان    ڕ    مان ،   ئا    ت    ران   کو    ژان

 -      -      -      U    -      -    U     -     U     -

وێ    شان    شار    ده‌    وه‌  ،  گه‌و   ره‌    گه‌و   ره‌    کان

 -      -      -      U     U     -     U     -     U     -

                                 -

اختیارات: تنها در هجای پنجم مصراع دوم  هجای کوتاه به‌ بلند تبدیل شده‌ است.

.......................................................

تقطیع چند بیت کردی:

 

از ناری( کاکه‌ حه‌مه‌ی مه‌ریوانی):

 

نه‌فه‌س سه‌متووره‌ سینه‌م سازو دڵ نه‌ی

                    حه‌کایه‌ت خوانی دووری تۆن په‌یاپه‌ی

1       2      3      4    5    6     7     8    9    10    11

نه‌    فه‌س   سه‌م    توو   ره‌   سی   نه‌م   سا   زو   دڵ   نه‌ی

U       -          -         -      U      -        -      -      U     -       -

حه‌     کا       یه‌ت    خوا  نی   دوو   ری   تون  په‌    یا   په‌ی 

U       -          -         -      -       -        -      -      U     -       -

                              U

مفاعیلن مفاعیلن مفاعیل ( هزج مسدس محذوف )

اختیار در هجای 5 مصراع دوم

از سالم: در وزن دوری

ساقی له‌ په‌رد ده‌رهات، جامی شه‌رابی هێنا

                         دڵ خیره ‌ما له‌ حیره‌ت، مه‌ھ ئافتابی هێنا

1   2     3  4     5   6     7     8   9    10   11  12  13   14

سا  قی   له‌  په‌ر   ده‌  ده‌ر   هات  جا  می  شه‌  را  بی   هێ    نا

-   -     U   -       U    -        -      -     -     U     -    -       -      -

                                                                                  U

دڵ  خی  ره‌  ما    له‌   حی  ره‌ت  مه‌ھ  ئا  ف   تا   بی   هێ   نا

-    -     U   -       U    -        -      -      -    U    -    -       -      -

                                                              U

 

مضارع مثمن اخرب( مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن )

اختیار زبانی در هجای 12 هر دو مصراع تبدیل بلند به‌ کوتاه

.......................................................

از نالی: وزن دوری

 

ده‌ستم له‌ گه‌ردنی خۆت ،هه‌ڵمه‌گره‌ ئه‌ی حه‌بیبه‌

                           وه‌بزانه‌ خوێنی خۆمه‌، یا مننه‌تی ڕه‌قیبه‌

 1     2   3   4   5  6     7     8      9     10  11   12  13  14

ده‌س  تم  له‌  گه‌ر  د  نی  خوت  هه‌ڵ  مه‌گ  ره‌  ئه‌ی  حه  ‌بی  به‌

-         -   U     -     U   -      -        -       -       U     -      U     -    -

 

وه‌ب   زا  نه‌ خوێ نی خۆ   مه‌    یا     من    نه‌    تی   ڕه‌  قی  به‌

-         -   U     -     -   -      -        -       -       U     -      U       -    -

                              U

مضارع مثمن اخرب(مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن)

 

اختیار زبانی در هجای 5 مصراع دوم تبدیل بلند به‌ کوتاه

 

 

سه‌ری کوڵمت له‌ نێو زوڵفی سیادا

                    ئیشارێکه‌ له‌نووری شه‌وچرادا

1     2     3       4    5     6       7       8      9     10   11

سه‌   ری   کوڵ    مت   له‌    نێو     زوڵ     فی    س    یا    دا

U      -         -         -      U      -           -         -         U       -     -

ئی   شا     رێ    که‌    له‌    نوو      ری     شه‌و    چ     را   دا

U      -         -         U      U      -           -         -         U       -     -

                       -

 

هزج مسدس محذوف( مفاعیلن مفاعیلن فعولن)

اختیار زبانی در هجای چهارم مصراع دوم

...........................................................

از ملای جزیری  (وزن دوری):

جاما ژ ده‌ست شاهد، ژه‌نگی ژ دل ده‌شووتن

                      پیری موغان ژ ڕه‌ندان وه‌ھ وه‌ھ دکر روایه‌ت

1   2  3   4     5   6   7   8      9   10  11    12  13   14

جا  ما  ژ  ده‌س  ت  شا  هد  ژه‌ن   گی  ژ  دل   ده‌  شوو   تن

-    -    U    -       U    -    -       -       -     U    -      U     -      -

پی ری مو  غان   ژ ره‌ن دان  وه‌ھ   وه‌ھ  د   کر   ره‌  وا   یه‌ت

-    -    U    -       U    -    -       -       -     U     -      U     -      -

 

مضارع مثمن اخرب(مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن)

هیچگونه‌ اختیاری استفاده‌ نشده ‌است.

 

.........................................................

منابع: مقدمه‌ای بر عروض فنی در زبان کردی ( اکرام صالحی)

نوای شعر فارسی(قافیه‌ و عروض) دکتر علی ُرخزادی

لێکۆڵینه‌وه‌یه‌ک له‌سه‌ر ڕازه‌ وێژه‌ییه‌کان له‌ شێعری هه‌ندێ له‌ شاعیرانی کورد زماندا 3

از مولوی:

نام: سید عبدالرحیم بن سعیدبن یوسف جان بن ابوبکر بن پیر خدر شاهۆ

سال تولد: 1222 هجری برابر 1804 میلادی

سال مرگ: 1300 هجری برابر 1882 میلادی

محل تولد: روستای سرشاته‌ نزدیک جوانرود در نزدیکی ناحیه‌ی تاوه‌گۆز

تخلص: معدومی

آرامگاه: قبرستان همان روستای محل تولد

شارح دیوان: ملا عبدالکریم مدرس و محمد ملا کریم

                                               

 بکیانه‌ په‌یکێ به‌ یارانه‌وه‌

                    په‌ی کێ؟په‌ی مه‌جنوون بیارانه‌وه‌

مایه‌ی بێ مه‌یلیت بشارانه‌وه‌

                    با باست نه‌شۆ به‌ شارانه‌وه‌

جناس تام : په‌یکێ و په‌ی کێ؟ 1- قاصد 2- برای چه‌کسی

جناس ناقص: به‌یارانه‌وه‌ و بیارانه‌وه‌ 1- توسط یک دوست 2- بازگو کردن

جناس ناقص: بشارانه‌وه‌ و به‌ شارانه‌وه‌ 1- پنهان کند 2- شهر به‌ شهر

ایهام: بیارانه‌وه‌ 1- بیاره‌( شهر مقدس طریقت نقشبندیه‌) 2- بازگو کردن

ترجمه‌: توسط یکی از دوستانت قاصدی بفرست برای چه‌ کسی؟ برای مجنون که‌ آنرا برایش بازگو کنند تامایه‌ی بی رغبتی تورا پنهان کند و آوازه‌ی بی میلی تو شهر به‌ شهر نرود.

  ...............................................

باز چێش بۆ، یاران ده‌روون پڕداخه‌ن

                    ئه‌غیاران ده‌ماخ دڵ وه‌ په‌رداخه‌ن

جناس ناقص: پڕ داخه‌ن و په‌رداخه‌ن 1- پراندوه 2- شاد

طباق: پڕداخه‌ن- په‌رداخه‌ن

.................................................

په‌ی دیگ ده‌روون جۆشش کوڵ و که‌ف

                      ته‌سکین نمه‌ک کزه‌ی که‌ف و ده‌ف

با به‌یۆ وه‌ش وه‌ش سۆزه‌ی سه‌داکه‌ت

                      له‌ره‌ی نه‌وای ته‌رز شیرین ئه‌داکه‌ت

جناس تام : که‌ف 1- جوشش 2- کف دست

تشبیه‌ دل به‌ دیگ جوشان

ترجمه‌: برای فرو نشاندن جوشش دیگ درونم نمک لازم است  و آن نمک صدایی ( کزه‌) است که‌ از دف با زدن کف دست به‌آن ایجاد می شود.( چون برای فرو نشاندن آب دیگ جوشان در آن نمک می ریزند)

نشان می دهد که‌ مولوی اهل دف و سماع بوده‌ است و با صدای آن تسکین میافته‌ و به‌ وجد می آمده‌

...................................................

ئێمه‌ گشت فانی هه‌ر ئه‌وه‌ن باقی

                            نازوون وه‌ بازووی پڕ نه‌یرووی ساقی

خه‌لاسیش داپێت وه‌ یه‌ک په‌یمانه‌

                            ئازاد بیت جه‌ به‌ند به‌سته‌ی په‌یمانه‌

 

جناس تام : په‌یمانه‌ 1- جام شراب 2- عهد و پیمان

ایهام در پیمانه‌ مصرع دوم 1- الست بربکم 2- اوامر و نواهی خدا

ترجمه‌: بنازم به‌ قدرت پروردگار، با پیمانه‌ی شراب مرگ تورا نجات خواهد داد و تورا از بند عهدو پیمانی که‌ با خدا بسته‌ بودی رها کرد.

..................................................

ئیمشه‌و وه‌ که‌رده‌ش دڵ بێ په‌رده‌ بی

                       مه‌فهووم جه‌ ناڵه‌ش ئه‌ی دوو فه‌رده‌ بی:

ئه‌ی خام بێ مه‌غز هه‌ر پۆسه‌که‌ وێم

                       کۆس به‌د نامی کۆس کۆسه‌که‌ وێم

جه‌ جه‌رده‌ی هه‌وه‌س، نه‌ڕه‌سته‌که‌ وێم

                        نه‌هه‌رده‌ی عه‌به‌س، ده‌س به‌سته‌که‌ وێم

هانام هه‌ر وه‌تۆن ساقی جه‌مین خام

                        ئیحیا که‌ر وه‌ناز، جه‌ ،مه‌ی مه‌رده‌ی خام

      

جناس تام : کۆس 1- طبل 2- کۆس که‌وتن( بدبخت شدن)

جناس تام : خام 1- صاف 2- بی تجربه‌

 

مولوی در این سه‌ بیت خود را اسیر نفس می داند و خود را سرزنش می کند و از خدا طلب یاری می کند.

1-              امشب دل از کردار خود می نالد و با این دو بیت از آه و ناله‌ اش باخبر شو:

           

2-              بی تجربه‌ و بی مغز خودم،که‌ فقط پوستی بدون مغزم، کوس بدنامی و بدبختیم زده‌ شده‌

 

3- از دست راهزن هوا و هوس نجات نیافته‌ خودم ، در صحرای بیهودگی دست بسته‌ خودم

 

4- فریاد رسم تویی ای ساقی پیشانی صاف از آن می معرفتم بنوشان و با آن این مرده‌ را با ناز زنده‌ کن  

    ................................................

ده‌خیل جه‌ماعه‌ت بێ ئیمامه‌ته‌ن

                    ئیمامه‌ت ماته‌م وه‌ بێ قامه‌ته‌ن

قیام ده‌ر وه‌ به‌ژن ئه‌و قه‌دو قامه‌ت

                    قیامه‌ت قام ده‌ر چه‌نی قه‌د قامه‌ت

جناس تام: قامه‌ت 1- بلند شدن 2- قد و بالا

جناس ناقص: قیامه‌ت و قامه‌ت 1- محشر 2- برخاستن

واج آرایی در حرف ق

ترجمه‌: دخیل جماعت در مسجد بی امامند و امامت ماتم زده‌ است به‌ خاطر نبود قامت(مرگ قامت دهنده‌)

2- دستور قیام بده‌ با آن قد وقامتت و قیامتی برپاکن برای قدقامت الصلوة

...................................................

بێ هۆشی جه‌ هۆش، که‌م فامی جه‌ فام

              وه‌ هه‌زار مه‌قام، مه‌ده‌ران جه‌فام

جناس تام : جه‌فام 1- فهم 2- جفا

..................................................

این چند بیت بسیار زیبا هم در توصیف کردار و حرکات معشوق است:

 

میهری به‌هارێ، قه‌هری خه‌ریفێ

                 به‌شیر ڕه‌دیفێ، نه‌زیر حه‌ریفێ

جناس در خه‌ریف، حه‌ریف

طباق در مهر ، قهر- بشیر - نذیر

ترجمه‌: مهر یار کوتاه مثل بهار و قهرش طولانی مثل پاییز به‌ ظاهر مژده‌ دهنده‌ است اما در عمل ترساننده‌

...................................................

نه‌شئه‌ده‌ر ده‌مێ، به‌زم ئارای جه‌مێ

                  عه‌نبه‌ر په‌رچه‌مێ ،په‌رچه‌م وه‌ خه‌مێ

جناس در جه‌م ، خه‌م 1- جمع دوستان 2- خم زلف

ترجمه‌: نفسش نشئه‌بخش بزم دوستان است و زلفش مثل عنبر خوشبو و پر پیچ وخم

.....................................................

ئاشنا بۆێێ، بێگانه‌خۆێێ

                     به‌هانه‌ جۆێێ، به‌ها، نه‌جۆێێ

 

جناس در به‌هانه‌ 1- بهانه‌ 2- بها ، ارزش

ترجمه‌: بوی آشنا می دهد و بیگانه‌ نزد او مثل خودی است ، به‌ دنبال بهانه‌ است با مال و ثروت راضی نمی شود

...................................................

شیرینێ تاڵێ ، خوشکێ پڕ نمێ

                         غوڕه‌ێێ سه‌لخێ، سروورێ خه‌مێ

 

طباق: شیرینێ تاڵێ- خوشکێ پڕنمێ

لف و نشر مرتب در مصراع دوم

ترجمه‌: وصالش شیرین، دوریش تلخ ، خشک است هنگام گوش ندادن ، تر زبان است هنگام حرف زدن.

دیدنش مثل ابتدای ماه شادی بخش است، دوریش مثل آخر ما ناخوش.

....................................................

ڕوخساره‌ و زوڵفێ، سوبح و ڕه‌واحێ

                     دیده‌ و نیگاهێ، پیاڵه‌ و ڕاحێ

 

جناس در ره‌واح ،ڕاح 1- غروب 2- شراب

ترجمه‌: رخسارش صبح روشن،زلفش تاریک مثل شب،چشمانش پیاله‌ی می ،نگاهش بسان می مست کننده‌ است.

...................................................

خورشید ئه‌توارێ، نیلووفه‌ڕ زه‌وقێ

                         عه‌زرا عوزارێ، وامقی شه‌وقێ

 

جناس در عه‌زرا ، عوزرا 1-عذرا ج2- زلف

تلمیح به‌ داستان وامق و عذرا

.....................................................

په‌ری په‌یکه‌رێ، پای دڵ په‌ی که‌رێ

                  خه‌م ده‌ر، خه‌م به‌رێ، دڵ ده‌ر، دڵ به‌رێ

 

جناس در په‌یکه‌ر :1- پیکر 2- از بیخ بریدن

پارادکس: خه‌م ده‌ر و خه‌م به‌ر

.....................................................

سه‌ر وه‌ ده‌سماڵێ،گه‌ردن پڕ خاڵێ

                    ده‌س بازنه‌ لاڵێ،پا وه‌ خڕخاڵێ

 

جناس : پڕخاڵ،خڕخاڵ 1- خال فراوان 2- النگو

ترجمه‌: هه‌وری( نوعی دستار زنانه‌) برسرش بسته‌ و گردنش پر از خال است، النگوی لعل در دستش و بر پایش پاوانه‌( نوعی پابند زینتی که‌ زنان بر ساق پا می بستند) بسته‌ است.

.....................................................

 

 

وه‌رنه‌ شه‌م هه‌زار په‌روانه‌ دارۆ

                   ئه‌ر یۆشا که‌م بۆ په‌روا نه‌دارۆ

 

جناس در پروانه‌ و  پروا  نه‌

 

ترجمه‌ : شمع هزار پروانه‌ بر گرد خود دارد اگر یکیشان کم شود باکی ندارد.

.....................................................

 

از هێمن:

نام: محمد امین شیخ الاسلامی مکری

سال تولد: 1299 شمسی

سال مرگ: 1365 شمسی

محل تولد: روستای شیلاناوێ مهاباد

آرامگاه: مهاباد

آثار: تاریک و ڕوون ،ناڵه‌ی جودایی، ترجمه‌ی تحفه‌ی مظفریه‌- پاشه‌ڕۆک- ترجمه‌ شاهزاده‌ وگدا و....

 

 

 

شیری ده‌ستی شێری ئاڵایه‌ برۆ ڕاکشاوه‌که‌ت

               جه‌رگی لاوێکی هه‌ژاری کوردی ورد پێ بنجنه‌...

چۆن ده‌بێ سه‌ربه‌ست گه‌لی ژێر ده‌ست که‌ کچ دابه‌سته‌بێ

               به‌س نه‌بێ ئه‌و کۆیله‌تی و ئه‌و کچ له‌ ژوور دابه‌ستنه‌

ده‌رکی داخستووه‌ له‌تۆ بابت که‌چی ده‌رکی نییه‌

              ده‌رکه‌ داخستن له‌تۆ ده‌رکی هومێد داخستنه‌

 

جناس لاحق: شیر – شێر 1- شمشیر 2- شیر پرچم

جناس تام : ده‌رک – ده‌رک 1- دروازه‌ 2- درک و فهم

...................................................

ده‌ک به‌خێر بی، قه‌ده‌مت خێره‌ چ خۆشی ڕه‌شه‌مه‌

                تاکوو تۆ هاتی نه‌ما، تێپه‌ڕی ڕۆژی ڕه‌شی مه

 

جناس لاحق:ڕه‌شه‌مه‌ - ڕه‌شی مه‌ 1- اسفندماه 2- سیاه

..................................................

‌ته‌ک و ته‌نیا به‌ئارامی ده‌چم بۆ گرده‌که‌ی به‌ر دێ

            به‌ دڵته‌نگی و کز و خه‌مناک، ڕاده‌کشێم له‌سه‌ر به‌ردێ

ده‌که‌م جا سه‌یری ئه‌ستێران و هه‌ڵده‌مژم شنه‌ی شه‌وبا

          شه‌و و بێده‌نگی چه‌ن خۆشه‌، هه‌میشه‌ خۆزگه‌ هه‌ر شه‌وبا

 

جناس تام: به‌ردێ 1- روستا 2- سنگ

جناس تام : شه‌وبا:1- نسیم شبانه‌ 2- شب

...................................................

شه‌وانه‌ هاونشینی جامی باده‌م

             به‌ باده‌ با په‌ژاره‌و خه‌م به‌باده‌م

که‌ ده‌ستی ڕۆژگار بای دا سه‌ری من

              سه‌ری شووشه‌ی شه‌راب واچاکه‌ باده‌م

 

جناس تام : باده‌ 1- شراب 2- باز کردن

.....................................................

که‌ ماڵت بێ که‌ماڵت بۆچییه‌ له‌و شاره‌ وێرانه‌

           که‌ ماڵی ده‌وڵه‌مه‌ندی دی ، گوڵم نه‌یویست که‌ماڵی من

 

جناس تام: که‌ماڵت 1- مال و ثروت 2 – کمال و هنر

....................................................

وه‌ره‌ مه‌یگێڕ ده‌مه‌وێ ئه‌وشۆ خه‌می دڵ که‌م که‌م

                لووزه‌وم به‌رده‌سه‌رێ نامه‌وێ جورعه‌ی که‌م که‌م

 

جناس تام: که‌م که‌م 1- کاستن 2- به‌تدریج، کم کم

....................................................

ئه‌وی سه‌ربه‌رزه‌ له‌م وێرانه‌دا تووشی خه‌م و ده‌رده‌

           چیای سه‌رکه‌ش ببینه‌ قه‌ت ،سه‌ری بێ هه‌ور و ته‌م نابێ

 

اسلوب معادله

.....................................................

از رحیم لقمانی

شاعر سقزی

 

 

برینی مێژوو ئێستاکه‌ش به‌ سۆ ماوه‌

                          شه‌به‌ق دیاره‌ چ ڕه‌نگێکی به‌ سۆماوه‌

گه‌لێ گێله‌ ونه‌یار تاجی زه‌ڕ وزۆری له‌ سه‌ر ناوه‌

                      نه‌زان و بێ هونه‌ر لێره‌ به‌ڕێز و خاوه‌نی ناوه‌

 

گه‌لێ ئاواتی من ئێسته‌ش له‌  گۆڕان

             گه‌لێ ڕۆژم له‌ گه‌ڵ شه‌و که‌وته‌ گۆڕان  

     

جناس تام: سۆماوه‌ 1- درد 2- روشنایی

جناس تام: ناوه‌ 1- نهادن 2- آوازه‌

جناس تام: گۆڕان1- قبر 2- تغییر

....................................................

 

امین گه‌ردیگلانی

شاعر بۆکانی

 

شه‌وه‌و نوقمی خه‌یاڵی تۆم له‌ کووچه‌ی سه‌وزی ئیلهامی

       له‌ سۆت دڵ پڕ له‌ ژان و سۆم له‌ کووچه‌ی سه‌وزی ئیلهامی

جناس تام در سۆ 1- دوری 2- درد

.........................................

دێته‌ بیرم دوا نیگای خۆم و تکه‌ی فرمێسکه‌که‌ت

                   تا ده‌بینم تیشکی خۆر و به‌فری سه‌ر گۆنای چیا

تشبیه‌ نگاه به‌ خورشید و اشک به‌ برف در حال ذوب شدن

...........................................

بسکی شه‌و کوا ده‌پڕووزا به‌ پشووی سه‌رد وسڕی با

               ته‌می سه‌رچاوی هه‌تاوم که‌ به‌ ئه‌شکم نه‌سڕی با

جناس در سڕی با 1- سوزش باد 2- پاک کردن

............................................

سنگی گشت بیره‌وه‌ری خۆم ده‌که‌مه‌ گۆڕی شه‌و و خه‌و

              ڕۆحم ئه‌و شۆخه‌ که‌ بۆ ژوانی دڵی گه‌رم و گوڕی با

جناس در گۆڕ ، گوڕ 1- قبر 2- قوت و نیرو

..............................................

 

سواره‌ی ئێلخانی زاده‌(پدر شعر نو کردی در شرق کردستان)

سال تولد: 1316 شمسی

سال مرگ: 1354 شمسی ( سانحه‌ی تصادف)

محل تولد: روستای تورجان بین سه‌قز و بۆکان

آرامگاه: روستای حه‌مامیان نزدیکی بۆکان

آثار: خه‌وه‌ به‌ردینه‌، تاپۆ و بوومه‌لێڵ

 

ئه‌ی په‌ریزاده‌ی ئه‌وپه‌ڕی جوانی !

 له‌و ساوه‌ که‌ تۆ بازی نازی چاو،

 بۆ منی کڵۆڵ ئه‌نێریته‌ ڕاو

دڵ وه‌ک دوو ته‌پڵه‌ی سواره‌ی کوردی جوانووی نه‌ گیراو،

مه‌یل ئه‌خاته‌ باڵ....

 

جناس و سجع در باز،ناز- چاو ، ڕاو

..................................................

په‌ژاره‌و مه‌ینه‌ت ده‌ردو نه‌هاتی

              هه‌موو هاتن ئه‌جه‌ل! هه‌ر تۆ نه‌هاتی

جناس در نه‌هات 1- بدبختی 2- نیامدن

....................................................

چاو ئه‌گه‌ر جوانی نه‌بینێ ویشکه‌ چاوه‌ی کانییه‌

                ئاو و ڕه‌نگی ڕووی کچی جوان سه‌نعه‌تی یه‌زدانییه‌

چاوه‌ بێ ئاو چۆنه‌،چاو بێ دیمه‌نی دولبه‌ر وه‌ها

                دووره‌ نووروو سووروو بێ سوو و سه‌فا و ویشکانییه‌

 

جناس در چاو ، چاوه‌ 1- چشم 2- سرچشمه‌

جناس در سوور ، سوو 1- سرخ 2- بینایی و روشنایی

..................................................

زنه‌ی ده‌م به‌ هاواری هاری درۆزن هه‌زارن

 که‌ ته‌سلیمی سیحر و ته‌لیسمی بنارن،

هه‌تا بیری تاڵی گڕاوی گراوێ به‌ دڵما گه‌ڕاوه‌،

ئه‌ڵێم سه‌د مه‌خابن وه‌جاخێ که‌ ڕووگه‌ی هه‌زاران نزای

شینه‌ باهۆی به‌ تاسه‌ن.....

جناس در ته‌سلیم، ته‌لیسم 1- تسلیم 2- طلسم

جناسی زیبا در گڕاو ، گراو ، گه‌ڕاو 1- شراره‌ی آتش2- دلدار 3- گردیدن

..................................................

له‌ مامۆستا جێماو مه‌ریوانی:

به‌فه‌رمانی چاو به‌سکه‌ران             چاو پێچ به‌مل چاوا نه‌که‌ی

لێت گوم نه‌بێ ڕاسته‌قینه‌و             ئاوی پاکی چاوانه‌که‌ی

مه‌ڕۆ له‌شوێن داگیر که‌رو             زێڕی زه‌ردی خه‌زانه‌که‌ی

گه‌ڵای جوانیت ئه‌وه‌رێنێ              هه‌وای سه‌ردی خه‌زانه‌که‌ی                                

پێ بژیوت ڕه‌نجی شان بێ            له‌ نائه‌هلان داوا نه‌که‌ی

بۆ پارووی مفت یان پاشاخوڕ          مل به‌ حه‌ڵقه‌ی داوا نه‌که‌ی                                

سه‌ری سه‌ربه‌خۆیی و به‌رزت          به‌ بڕیارو مه‌رجا نه‌که‌ی

تف له‌ شه‌رت و به‌ڵێنی دێو           مه‌رگه‌ له‌عل و مه‌رجانه‌که‌ی                        

برای چینی چه‌وساوه‌ به‌                 ته‌رکی کاری ڕه‌وا نه‌که‌ی

با له‌مه‌ولا په‌یامی مه‌رگ              بۆ لای تاغووت ڕه‌وانه ‌که‌ی

برایه‌تی لاواز بووه‌                        ئاڵۆزاوه‌ زه‌مانه‌که‌ی

تێخی زوانت بۆ برای خۆت              به‌ توانج و زه‌ما نه‌که‌ی

چه‌کی دوژمن برا ئه‌کوژێ              تووڕ ده‌ تیرو که‌وانه‌که‌ی

تا شێر نه‌بی وه‌ک ڕێویه‌ گه‌ڕ          له‌ پێستی شێر که‌وا نه‌که‌ی

به‌ کوێرانه‌ چێوی سته‌م                 به‌ هێلانه‌ی مه‌لا نه‌که‌ی

به‌ بێ به‌ڵگه‌ی پته‌و باوه‌ڕ               به‌ وتاری مه‌لا نه‌که‌ی                                 

خاک و خۆڵی گه‌وجایه‌تی              به‌سه‌ر شیشه‌و جاما نه‌که‌ی

نه‌یفرۆشی به‌ بێگانه‌                    کورد و به‌رگ و جامانه‌که‌ی

ولاته‌که‌م لێڕه‌وارو                      گوڵ و شه‌وبۆ بووژانه‌که‌ی

هه‌ر نه‌خۆشێ بۆنی بکا                 سوکناییه‌ بۆ ژانه‌که‌ی

هاوڕێ به‌ڕێز برایه‌تی                  له‌ گه‌ڵ گورگه‌ بۆرا نه‌که‌ی

بێ ئامانه‌ وه‌ک زستان و               به‌سته‌ڵه‌ک  و بۆرانه‌که‌ی

به‌ده‌س خاڵی نه‌به‌رد له‌ گه‌ڵ           تێغی تازه‌ ساوا نه‌که‌ی

گورگی چاو سوور به‌ خاوه‌نی          کار و به‌رخی ساوا نه‌که‌ی

ئه‌بێ گوڵیش نه‌ژاکێنی                 بۆ خۆی شیرینه‌ گیانه‌که‌ی

ئه‌ویش هه‌ر سنووری مافه‌              بێ ئه‌ده‌بی به‌ گیا نه‌که‌ی                                  

نه‌کا بشکێ سنووری ماف              یان په‌رژین و لاوانه‌که‌ی

وه‌کوو جێماو بێ ئازار به‌             داخ به‌ دڵی لاوا نه‌که‌ی

.....................................................

از مامۆستا مه‌ینه‌تی

نام: میرزا محمد حسن رضایی

تخلص: مه‌ینه‌تی

سال تولد: 1304 شمسی

سال مرگ: 1387 شمسی

محل تولد: روستای شاوانی( شعبانی) نزدیک دهگلان( سپس کوچ به‌ روستای زاغه‌ی دیواندره‌)

آرامگاه: سنندج

 

نمونه‌ای از نثر( په‌خشانه‌ شێعر) مسجع ایشان:

له‌ گێژاوی نێو وڵاتم،نیشتمانی پڕ له‌گوڵم،ئارام ده‌ری جه‌رگ و دڵم،نیشتمانی ڕۆح و گیانم،هێزی ئه‌ژنۆم هۆی ژیانم،بۆچ ناپرسی بۆچی ماتم؟بۆ ڕه‌نگ زه‌ردم؟ خاوه‌ن ده‌ردم،له‌ ده‌ستی شه‌ڕ،شه‌ڕی به‌د فه‌ڕ،سه‌رلێشێواو بووین په‌ڕیوه‌،بووین ده‌ربه‌ده‌ر،له‌به‌ر ته‌قه‌ی گولله‌ی تفه‌نگ،دونیا نووته‌ک وه‌ک شه‌وه‌ زه‌نگ،ته‌یاره‌ وه‌ک په‌تیاره‌،یان خومپاره‌ی ئاورپاره‌،ده‌نگ واوه‌یلاو هه‌ی هاواره‌،نیشتمانم لێت ده‌پرسم:له‌بۆ خزم و قه‌وم وکه‌سم،بۆ من بڵێ چۆنه‌ ژینی خه‌ڵکی شارم؟ له‌ش به‌ زام و کۆڵه‌وارم،با لێم ڕوون بێت ئه‌م هه‌واڵه‌،وان له‌بیری یه‌کتریدا،یان له‌حاندی یه‌کتریدا،وان له‌قیندا،له‌ نێو چاڵی ڕه‌شی ژیندا.

نیشتمانم دڵ به‌ داخم،چاو پڕ ته‌م و ڕه‌نگ قه‌ڵاخم(سیاه)من نازانم لێ شێواو و هه‌راسانم ئاخۆ چی بکه‌م، دنیا وێنه‌ی شه‌وه‌زه‌نگه‌،،ناڵه‌ی زاره‌،ده‌نگ په‌ڕیوه‌ی شاره‌و شاره‌، ئاخۆ چییه‌ ئه‌م هاواره‌، هاوار له‌ده‌س پاره‌داره‌ یان زۆرداره‌.

ئه‌ی خودایه‌ که‌ی ڕه‌وایه‌،هه‌ژارێکت به‌بیر نایه‌، په‌پوو ئه‌ڵێ ئه‌م وڵاته‌ نازانی بۆچ کش وماته‌؟ سه‌رتاخواری له‌ پێده‌شت و له‌ ڕووباری، هه‌ر که‌گوندی تاکوو شاری هه‌مووی تاپۆی خه‌می منه‌،ئه‌هریمه‌نیش دۆستی منه‌، بۆچ هه‌ندێ که‌س تینووی خوێنه‌ بۆچی ئاوا زاری و شینه‌،بۆچی مرۆڤ له‌ فه‌وتانه‌، بۆچی خاکمان به‌ خوێنه‌وه‌ وا ڕه‌نگینه‌ ئاخۆ خولی چه‌رخ به‌ قینه‌؟ نانا چه‌رخ له‌ هیچ که‌س زه‌ره‌ر نادات ماڵی خه‌ڵکی هه‌ده‌ر نادات، هه‌ر زاڵمه‌ هه‌ر زۆرداره‌ هه‌ژار کوژه‌، خوێن هه‌ڵمژه‌، ئاخ وداخم دوا هه‌ناسه‌ی کورتی ناخم،ڕوومه‌ت گرژ و بێ ده‌ماخم، نه‌ک هه‌ر بۆ خۆم له‌ بۆ گه‌لم گه‌لی جێماو دڵ به‌ کوڵم!

وته‌م زۆره‌ ودوایی نایه‌ به‌ڵام دڵم پڕ هیوایه‌و به‌ بریایه‌،به‌و هیوایه‌ ئه‌ی خودایه‌ قبووڵ که‌ی لێم ئه‌م دۆعایه‌ نه‌مێنێت شه‌ڕ له‌م دونیایه‌، مرۆڤ سه‌ربه‌رز ژین باته‌ سه‌ر، گه‌لی منیش بژین سه‌ربه‌ست له‌ گه‌ڵ گه‌لان، پۆل پۆل مه‌لان بێنه‌وه‌ بۆ هێلانه‌یان.....!

 

                     له‌تیف سوڵتانی- خوێندکاری کارناسیی وێژه‌ی فارسی

لێکۆڵینه‌وه‌یه‌ک له‌سه‌ر ڕازه‌ وێژه‌ییه‌کان له‌ شێعری هه‌ندێ له‌ شاعیرانی کورد زماندا 2

ازمحوی:

نام:محمدبن عثمان باڵخی

سال تولد: 1252 هجری برابر 1836 میلادی

سال مرگ:1906 میلادی

محل تولد: روستای باڵخ در نزدیکی سلیمانیه‌

شارح دیوان: ملا عبدالکریم مدرس

آرامگاه: خانقاه محوی در سلیمانیه‌

 

تۆوی سه‌ر خستووه‌ بن خاکه‌،سه‌رئه‌فرازیی به‌ر

               هه‌رله‌ڕێگه‌ی ته‌ڵه‌با بوو، سه‌ری دانا، دانا

جناس تام :دانا 1- سرنهادن 2- انسان دانا

ترجمه‌: تخم هرقدر بهتر در خاک پنهان شود بهتر سبز می شود و ثمره‌ی خوبتری می دهد، مرد دانا نیز کسی است که‌ در این راه سر بنهد.

...................................................

که‌ دڵ ده‌توێته‌وه‌ بۆ تۆ، ده‌که‌ی ئه‌و ڕۆژه‌ تۆ بڕوا

        که‌ خۆ ده‌رخه‌ی وه‌کوو خۆر،دڵ وه‌کوو شه‌ونم له‌ خۆ بڕوا

جناس تام در بڕوا 1- باور 2- از بین رفتن

جناس تام در خۆ 1- خود 2- از هوش رفتن

ترجمه‌: روزی که‌ دلم برای تو آب شود باور خواهی کرد،وقتی که‌  تو  روی مثل خورشیدت را بنمایانی دلم مثل شبنم در برابر آفتاب رخسارت از بین می رود.

...............................................

واعیز له‌ من بڵێ به‌ نه‌زه‌ر ته‌عنه‌ به‌س بدا

                دینی بتانه‌ دینی من،ئه‌و مه‌زهه‌بی زه‌هه‌ب

جناس تام در دین 1- دیدن 2- دین

واج آرایی:مه‌زهه‌ب ، زه‌هه‌ب

ترجمه‌: به‌ واعظ بگو دیگر بس است با چشم به‌ من طعنه‌ مزن آیین من پرستش و دیدن زیبارویان است اما مذهب او پرستش زر و مال است.

.....................................................

عه‌نبه‌ری سارا وتم زوڵفی، نه‌باتی میسری لێو

               زوڵفی ئاڵۆزا،وتی لێوی که‌ ناوی من نه‌بات

جناس تام در نه‌بات 1-نبات 2- نبرد

تشبیه‌ زلف و لب یار به‌ عنبر ونبات

ترجمه‌: زلف یار را به‌ عنبر صحرا و لبش را به‌ نبات مصر مانند کردم ولی....

..................................................

ئه‌و نه‌هاتن ده‌رده‌ ، داخی ئه‌و نه‌هاتن ده‌رده‌ها

        که‌س به‌ده‌ردی من نه‌چێ ، وه‌ک من نه‌بێ تووشی نه‌هات

جناس تام در نه‌هات1- نیامدن 2- سیه‌ بختی

ترجمه‌: نیامدن یار دردی است وتکرار نیامدنش دردها....

...............................................

له‌ خه‌زنه‌ی دڵمدا هه‌رچی هه‌یه‌ هه‌ر داخی سه‌ودایه‌

        ده‌سا ئه‌م نه‌قده‌ ده‌ردی عیشقی پێ سه‌ودا نه‌که‌م چ بکه‌م

جناس تام در سه‌ودا 1- عشق 2- معامله‌

 

سودای( معامله‌ی) عشق برایم مفیدتر است.

...................................................

لاڵه‌ بێ لاله‌ی ڕوخت مه‌حوی ،وه‌کوو مورغی خه‌مۆش>

         مه‌ر به‌ چاکی سینه‌ وه‌ک گوڵ، شه‌رحی دووری کا سه‌نه‌م

جناس ناقص در لاڵه‌ و لاله‌ 1- گنگ 2- گل لاله‌

ترجمه‌: محوی بسان پرنده ای خاموش، بدون دیدن لاله‌ی رخسارت زبانش لال است، مگر با شکافتن سینه‌ام شرح هجرانت را بازگویم.

................................................

از هه‌ژار:

نام: عبدالرحمان شرفکندی

سال تولد: 1300 شمسی

سا مرگ 1369 شمسی

محل تولد : روستای شرفکند مهاباد

آثار: بۆ کوردستان- فرهنگ کردی،کردی،فارسی (هه‌نبانه‌ بۆرینه)‌- ترجمه‌ی قرآن به‌ کردی- ترجمه‌ی قانون ابن سینا به‌ فارسی- چێشتی مجێور(زندگی نامه ی خود)،ترجمه‌ی تاریخ اردلان به‌ کردی و.....

 

خه‌م موحته‌کیره‌ ده‌مژێ خوێنی دڵ

                   به‌ مستی مه‌ستی حه‌ل ده‌بێ موشکڵ

جناس ناقص در مست و مه‌ست 1- مشت 2- مست

ترجمه‌: غم محتکری است که‌ خون دل را می مکد اما با مستی میتوان مشتی بر دهان غم زد و مشکل را حل کرد.

................................................

سۆفی به‌سیه‌تی ڕاستی مه‌پۆشه‌

                         وه‌ره‌ له‌ گه‌ڵ من پێکێک بنۆشه‌

ئێره‌ بۆ ئه‌ولا وه‌کوو مه‌زرایه‌

                         کڵۆشی ڕیشت چی لێ ده‌رنایه‌

کێ لێره‌ مۆنه ‌له‌وێش هه‌رمۆنه‌

                         لێره‌ ڕووخۆش بین ئه‌وێش ئی خۆنه‌

ترجمه‌: صوفی بس است ریا بیا بامن جامی بنوش، مگر نشنیده‌ای این جهان مزرعه‌ی آخرت است،کسی که‌ در این جهان رو ترش باشد در آن جهان هم اینگونه‌ حشر خواهد شد.

...................................................

لاوه‌کان هه‌رکاتێ جێژنی ڕۆژی ئازادی ده‌که‌ن

                 بێننه‌وه‌ زارتان هه‌ژارێک، شاعیرێکی زاری کورد

جناس تام در زار

ترجمه‌: ای جوانان زمانی که‌ جشن روز آزادی  به‌ پا می کنید،نام من شاعر دل خسته‌ را نیز بر زبان آورید.

....................................................

از ترجمه‌ی رباعیات خیام به‌ کردی:

 

آن قصر که‌ بهرام در او جام گرفت،

                    آهو بچه‌ کرد و روبه‌ آرام گرفت

بهرام که‌ گور می گرفتی همه‌ عمر

                     دیدی که‌ چگونه‌ گور بهرام گرفت؟

 

له‌و کۆشک و سه‌رایه‌دا که‌ جه‌م جامی گرت،

                   ڕێوی ترکیوه‌،مامز ئارامی گرت

بارام که‌ هه‌موو ژیانی خۆی گۆڕی گرت

                   دیتت به‌ چ جۆرێ گۆڕێ بارامی گرت؟

جناس تام در گۆڕ  1- گورخر2- قبر

...................................................

 

 

آنانکه‌ زپیش رفته‌اند ای ساقی

               درخاک غرور خفته‌اند ای ساقی

رو باده‌ خورو حقیقت از من بشنو

                باد است هرآنچه‌ گفته‌اند ای ساقی

 

خۆ لامه‌ده‌ ده‌ی! باده‌که‌ بابێ مه‌یگێڕ

                  به‌رماڵ و جبه‌ت گره‌و له‌ لا بێ مه‌یگێڕ

گوێ بگره‌ له‌من:هه‌رچی مه‌لا و شێخ گوتیان

                  ده‌گوێی مه‌گره‌ لات وه‌کوو با بێ مه‌یگێڕ

جناس در بابێ 1- بیاید 2- باد

...................................................

بر چهره‌ی گل نسیم نوروز خوش است

                 در صحن چمن  روی دل افروز  خوش است

از دی که‌ گذشت، هر چه‌ گویی خوش است

                  خوش باش وز دی مگو که‌ امروز خوش است

 

مه‌یخانه‌ ده‌گه‌ڵ هه‌مدڵ و هه‌مده‌م خۆشه‌

                 ده‌م بۆ ده‌م ده‌ستێ به‌ری بۆ مه‌م خۆشه‌

زگ کووپه‌ نییه‌ له‌ مه‌ی جمه‌ی بێ ده‌م و ژه‌م

                 بۆ له‌مپه‌ری خه‌م ده‌م ده‌م و که‌م که‌م خۆشه

جناس در ده‌م 1- دهان 2- لحظه‌

...................................................

 

 

 

از رباعیات خود هه‌ژار‌:

 

 

دڵم ته‌نگه‌ وه‌کوو خونچه‌ی ده‌می تۆ

                   سه‌رم گێژه‌ له‌ گێژی په‌رچه‌می تۆ

دڵ و گیان و ژیانم دا به‌ ماچێک

                   وتت: پێک نایه‌ زۆری من که‌می تۆ

جناس تام در گێژ 1- گیج 2- پیچش

................................................

دڵی شێتم  وه‌ها گرتی گروو پێت

                  له‌ تاوان پێی ده‌تاوان به‌ردی به‌ر پێت

چ ژین سه‌ختم ! چ دڵ سه‌ختی گوڵی من

                  کزه‌ی دڵ وه‌ک کزه‌ی با دێته‌ به‌ر گوێت                 

 

جناس در پێی  1- باآن 2- پا

گروو: بهانه‌